第四章 洋人姓氏及其她
哈地说。 场地里又有人说:“照这么说来,罗斯福也不是老罗家的人,和罗参谋没瓜葛。” 这个时候有人问道:“何教员,美国人的这些姓,都是怎么来的?有什么说法么?听着好怪啊。” 何若冰转头一看,是孙黑娃,二十出头的年纪,顶机敏的一个人,虽然识字不多,但是有内秀,这七八个课后闲聊的共军士兵之中,只有他想到要问美国人姓氏的来源。 于是何若冰理了一理头绪,便细细地和他解说:“还挺五花八门的,有的可以看出祖先的职业,比如说Baker,祖上应该是面包师,Fisher,先人当过渔民,Shoemaker,是鞋匠;另有一些人,看她们的姓氏,能知道从前是住在哪里,比如Marsh,是沼泽地的意思,brook,应该住在溪边,bush呢,便是住在灌木丛里,整天逮野兔;还有人是能看出身体特点,比如说有个很明显的,Armstrong,我们翻译成阿姆斯特朗,本来的意思是‘胳膊强壮’。” 几个战士听得津津有味: “原来美国人的姓还有这些说法,真是有意思啊!” “祖先都是做鞋的,打鱼的,本来也是劳苦大众。” 另外有人举一反三:“那么杜鲁门是个什么意思?” 何若冰说道:“‘Truman’可以理解为‘真正的男人’,也就是‘忠诚的人’,‘可靠的人’。” 中间加一个字母“e”,就是“Trueman”。 他这样一说,其他人登时反应强烈:“什么?那个美国鬼子头杜鲁门,就他还是‘真男人’?还‘忠实可靠’?可别给自己脸上贴金了!给他这么一通自吹自擂,‘忠实可靠