後记─关於Adam;Ed
英文和中文有时候是很奇妙的文化。 有人说学中文最困难,就是四声平上去入,其次大概才是同音不同字、同字不同义、四字成语等吧,不过光是基本注音就已经Ga0Si一堆想学中文的人了。 「And」可以解释为「和」、「与」、「以及」或是「而且」;「End」则是「结束」、「终止」、「末尾」。英文书名取作「And&End」是我苦思後的结论,算是一种把玩即兴的成果。 「和与结束」用在「这个她」和「那个她」意思渐渐明朗起来。作为章节首段的主角「王思苹」来说,「And」彷佛就是注定了,因此,解释起来End也就容易许多。 我写,从一开始全虚幻、假的故事开始写,慢慢切入自己的人生,像是瓜分大饼那样,把人生中的一块放进里,使我的作品、格局、人物思想、故事情节有了「灵魂」─属於作者本人自己的灵魂。说白了,就是引用了真实故事和人生经验撰写的作品。 不论是呕心沥血之作《哪来的猫》、《男人与他的枕头》,到这部《这个她。那个她》,苦味参半的人生中,它们都有参与其中,只是大饼b例多寡而已。 不瞒读者们,《这个她。那个她》确实有真实的部分存在,我也不讳言有虚构的地方。 「」novel的前提正是「虚构」。 我很佩服朋友曾经说的,有些作者写长篇写到最後,书中的角sE彷佛都有灵魂,不再是作者笔下的人物,作者不再能够控制它们,因此作结的End会使大众读者无法接受。 我曾经看过一本书它说:写作最难的地方就在於开头和结尾,把这两个地方抓住